Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-35
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve lekad tereknâ minhâ âyeten beyyineten li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne).
29/ANKEBÛT-35: Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık.. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-35: Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun ki |
2. | tereknâ | : biz bıraktık |
3. | min-hâ | : ondan |
4. | âyeten | : âyet, delil |
5. | beyyineten | : açıkça |
6. | li kavmin | : kavim için |
7. | ya'kılûne | : akıl eder, akıl edecek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık.. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |