Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-34
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
İnnâ munzilûne alâ ehli hâzihil karyeti riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
29/ANKEBÛT-34: Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-34: Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azâb indireceğiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | munzilûne | : indirecek olanlar |
3. | alâ ehli | : halk üzerine |
4. | hâzihi | : bu |
5. | el karyeti | : belde |
6. | riczen | : azap |
7. | min es semâi | : semadan |
8. | bimâ | : şey sebebiyle |
9. | kânû | : oldular |
10. | yefsukûne | : fısk yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azâb indireceğiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semâdan bir azap inzâl edeceğiz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (33-34) Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi. Ona, «Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karinin disinda, aileni kurtaracagiz. Bu kasaba halkina yaptiklari yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (33-34) Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, 'Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azâp indireceğiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Şüphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azâb indireceğiz.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |