Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-2
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nâsu en yutrekû en yekûlû âmennâ ve hum lâ yuftenûn(yuftenûne).
29/ANKEBÛT-2: İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar? (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-2: Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | hasibe | : sandı |
3. | en nâsu | : insan(lar) |
4. | en yutrekû | : terkedilecek, bırakılacaklar |
5. | en yekûlû | : onların demeleri |
6. | âmennâ | : biz îmân ettik |
7. | ve hum | : ve onlar |
8. | lâ yuftenûne | : imtihan edilmez |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnsanlar sırf 'inandık' demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (2-3) And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, 'İnandık' deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |