Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-19
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
E ve lem yerev keyfe yubdiullâhul halka, summe yuîduh (yuîduhu), inne zâlike alallâhi yesîr(yesîrun).
29/ANKEBÛT-19: Allah’ın ilk yaratışını görmüyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah için kolaydır. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-19: Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | ve | : ve |
3. | lem yerev | : görmediler |
4. | keyfe | : nasıl |
5. | yubdiullâhu (yubdiu allâhu) | : Allah ilk defa yaratıyor |
6. | el halka | : yaratılış |
7. | summe | : sonra |
8. | yuîdu-hu | : onu geri iade edecek, döndürecek |
9. | inne | : muhakkak ki |
10. | zâlike | : işte bu |
11. | alallâhi (alâ allâhi) | : Allah'a |
12. | yesîrun | : kolay |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın ilk yaratışını görmüyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah için kolaydır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Hiç şüphe yok, bu Allah'a göre kolaydır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Görmediler mi ki, Allah, halkı bidayeten nasıl var ediyor, sonra da onu geri çevirir. Şüphe yok ki, bu, Allah'a göre kolaydır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Görmediler mi Allâh, yaratılmışları nasıl yaratıyorsa, sonra da onu (aslına veya ikinci defa yeni bir yaratışa) iade ediyor. . . Muhakkak ki bu Allâh'a kolaydır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (O kâfirler), görmediler mi, Allah (nutfeden) yaratmağa nasıl başlıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Şüphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah’a pek kolaydır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, Allah’ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah’a göre kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın, yaratmayı nasıl başlattığını, sonra bunu (nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in yaratmaya nasil baslayip, sonra onu nasil tekrar edecegini anlamazlar mi? Dogrusu bu Allah'a kolaydir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kâfirler, Allah'ın, canlıları ilk kez nasıl yarattığını ve ölüleri nasıl yeniden dirilteceğini görmüyorlar mı? Bu işlem Allah için kolaydır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın yaratmaya nasıl başlayıp, sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamazlar mı? Doğrusu bu Allah'a kolaydır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Görmediler mi ki, Allah, yaratmaya nasıl başlıyor sonra onu (öldürüp) tekrar geri çeviriyor; elbetteki bu Allah'a göre pek kolaydır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |