Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-44
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
Ve mâ kunte bi cânibil garbiyyi iz kadaynâ ilâ mûsel emre ve mâ kunte mineş şâhidîn(şâhidîne).
28/KASAS-44: Ve sen (ey Muhammed)! Musa’ya emri kada ettiğimiz zaman, garb tarafında değildin. Ve sen, şahitlerden (olayı görenlerden) de değildin. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-44: Sen ise Musâya o emri kaza ettiğimiz sıra canibi garbîde değildin, o şâhidlerden de değildin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ kunte | : ve sen olmadın, sen değildin |
2. | bi cânibi | : tarafta, tarafında |
3. | el garbiyyi | : batıda |
4. | iz | : olduğu zaman |
5. | kadaynâ | : kada ettik, yerine getirdik |
6. | ilâ mûsâ | : Musa'ya |
7. | el emre | : emir |
8. | ve mâ kunte | : ve sen olmadın, sen değildin |
9. | min eş şâhidîne | : şahitlerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sen (ey Muhammed)! Musa’ya emri kada ettiğimiz zaman, garb tarafında değildin. Ve sen, şahitlerden (olayı görenlerden) de değildin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen ise Musâya o emri kaza ettiğimiz sıra canibi garbîde değildin, o şâhidlerden de değildin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tûr'un) batı yanında değildin ve sen (buna) şahid olanlardan da değildin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Mûsa'ya emri vahy ettiğimiz zaman sen (Tûr'un) batı tarafında değildin ve sen müşahede edenlerden de olmadın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sen batı tarafında değildin biz Musa'ya o emri hükmettiğimizde. . . Şahitlerden de değildin. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), biz Mûsa’ya (Firavun’a gitmesine dair) o emri vahy ettiğimiz zaman sen Tûr dağının yakasında değildin (orada bulunmuyordun). Şahidlerden de değildin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) Mûsâ’ya o emri verdiğimiz zaman sen (vadinin) batı tarafında değildin. (O olayı) görenlerden de değildin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz Mûsa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa'ya hukmumuzu bildirdigimiz zaman, sen bati yonunde, (Musa'yi bekleyenler arasinda) degildin, onu gorenler arasinda da yoktun. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz zaman sen mukaddes vadinin batı tarafında değildin, onu görenlerden de değildin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Mûsâ'ya o emri verip takdîrimizi yerine getirdiğimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de görüyordun onu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ey Muhammed !) Biz, Musâ' ya emri vahyedip yerine getirdiğimizde sen Tûr'un batı yanında değildin ve sen (o olaya) şâhidlerden de değildin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |