Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-42
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
Ve etba’nâhum fî hâzihid dunyâ la’neh(la’neten) ve yevmel kıyâmeti hum minel makbûhîn(makbûhîne).
28/KASAS-42: Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-42: Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve etba'nâ-hum | : ve biz onlara tâbî kıldık, arkalarından ulaştırdık |
2. | fî | : içinde |
3. | hâzihi ed dunyâ | : bu dünya |
4. | la'neten | : lânet |
5. | ve yevme el kıyâmeti | : ve kıyâmet günü |
6. | hum | : onlar |
7. | min el makbûhîne | : çirkinleştirilmiş, uzaklaştırılmış olanlardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve bu dünyada arkalarından lâneti onlara ulaştırdık. Ve kıyâmet günü onlar, (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olanlardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şu dünyada bir lânet taktık peşlerine. . . Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu dunyada laneti ardlarina taktik; onlar kiyamet gununde de igrenc kimselerden olacaklardir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu dünya hayatında biz onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet günü de iğrenç kimselerden olacaklar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu dünyada laneti ardlarına taktık; onlar kıyamet gününde de iğrenç kimselerden olacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şu dünyâda artlarından lânet ettik onlara ve kıyâmet günü de onlar, çirkin bir azâba uğrayanlara katılacaklar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu Dünya'da peşlerinden lanet gönderdik ; Kıyamet gününde ise çok çirkin suratlılardan olacaklardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |