Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-41
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ
Ve cealnâhum eimmeten yed’ûne ilen nâr(nârı), ve yevmel kıyâmeti lâ yunsarûn(yunsarûne).
28/KASAS-41: Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-41: Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve cealnâ-hum | : ve biz onları kıldık |
2. | eimmeten | : imamlar, önderler, liderler |
3. | yed'ûne | : çağırıyorlar, davet ediyorlar |
4. | ilâ en nârı | : ateşe |
5. | ve yevme el kıyâmeti | : ve kıyâmet günü |
6. | lâ yunsarûne | : yardım olunmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |