Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Fe ehaznâhu ve cunûdehu fe nebeznâhum fîl yemm(yemmi), fanzur keyfe kâne âkıbetuz zâlimîn(zâlimîne).
28/KASAS-40: Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak! (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-40: Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zâlimlerin akıbeti nasıl oldu? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : ardından |
2. | ehaznâ-hu | : onu aldık, yakaladık |
3. | ve cunûde-hu | : ve onun askerleri, onun orduları |
4. | fe nebeznâ-hum | : böylece onları attık |
5. | fî | : içine |
6. | el yemmi | : deniz |
7. | fanzur (fe unzur) | : o zaman, bunun üzerine, sonra da bak |
8. | keyfe | : nasıl |
9. | kâne | : oldu |
10. | âkıbetu | : akıbet, son, sonuç |
11. | ez zâlimîne | : zalimler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zâlimlerin akıbeti nasıl oldu? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onu da, askerlerini de yakaladık, onları hemen denize atıverdik. Artık bak ki, zalimlerin akibeti nasıl oldu? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık. . . Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmuştur!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz de, onu ve askerlerini yakalayip suya attik. Zalimlerin sonunun nasil olduguna bir bak. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz de hem onu, hem askerini helâk ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zâlimlerin sonucu ne olmuş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz'in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zâlimlerin sonu ne oldu.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |