Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-39
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbere huve ve cunûduhu fîl ardı bi gayril hakkı ve zannû ennehum ileynâ lâ yurceûn(yurceûne).
28/KASAS-39: Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-39: Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iâde olunmıyacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vestekbere | : ve büyüklendiler |
2. | huve | : o |
3. | ve cunûdu-hu | : ve onun askerleri, onun orduları |
4. | fî el ardı | : yeryüzünde |
5. | bi gayri | : olmaksızın, dışında |
6. | el hakkı | : hak |
7. | ve zannû | : ve zannettiler |
8. | enne-hum | : onlar olduğunu |
9. | ileynâ | : bize |
10. | lâ yurceûne | : rücu ettirilmeyecekler, döndürülmeyecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iâde olunmıyacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o da (Fir'avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O ve askerleri, memlekette, haksiz yere buyukluk tasladilar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandilar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |