Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-33
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Kâle rabbi innî kateltu minhum nefsen fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni).
28/KASAS-33: (Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-33: Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbi | : Rabbim |
3. | innî | : muhakkak ben |
4. | kateltu | : öldürdüm |
5. | min-hum | : onlardan |
6. | nefsen | : kimse |
7. | fe | : artık, bu sebeple |
8. | ehâfu | : korkuyorum |
9. | en yaktulû-ni | : beni öldürmelerinden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi.. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa; «Rabb'im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (33-34) Musa: 'Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |