Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-22
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ
Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).
28/KASAS-22: Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-22: Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lemmâ | : ve olduğu zaman |
2. | teveccehe | : yöneldi, döndü |
3. | tilkâe | : taraf |
4. | medyene | : Medyen (şehri) |
5. | kâle | : dedi |
6. | asâ | : umulur ki, belki |
7. | rabbî | : benim Rabbim |
8. | en yehdiye-nî | : beni hidayete erdirir, ulaştırır |
9. | sevâe | : sevva edilmiş, dizayn edilmiş |
10. | es sebîli | : yol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |