Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-21
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe harece minhâ hâifen yeterakkabu, kâle rabbi neccinî minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
28/KASAS-21: Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-21: Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, böylece |
2. | harece | : çıktı |
3. | min-hâ | : oradan |
4. | hâifen | : korkarak |
5. | yeterakkabu | : gözetleyerek, gözleyerek |
6. | kâle | : dedi |
7. | rabbi | : Rabbim |
8. | necci-nî | : beni kurtar |
9. | min el kavmi | : kavminden |
10. | ez zâlimîne | : zalimler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. . . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zâlim toplumdan beni kurtar!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb'im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. 'Rabbim! Beni zalim milletten kurtar' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zâlim topluluktan kurtar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |