Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-17
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Kâle rabbi bimâ en’amte aleyye fe len ekûne zahîren lil mucrimîn(mucrimîne).
28/KASAS-17: (Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım). (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-17: Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbi | : Rabbim |
3. | bimâ | : sebebiyle |
4. | en'amte | : sen ni'met verdin, ni'metlendirdin |
5. | aleyye | : bana, beni |
6. | fe | : artık, bundan sonra |
7. | len ekûne | : ben olmayacağım |
8. | zahîren | : arka çıkan, yardımcı olan |
9. | li el mucrimîne | : mücrimlere, suç işleyenlere, günahkârlara |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): "Rabbim beni ni’metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardimci olmayacagim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa; «Rabb'im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbim dedi, beni nîmetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |