Kur'ân-ı Kerim » 28/KASAS-11
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve kâlet li uhtihî kussîhi fe besurat bihî an cunubin ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
28/KASAS-11: Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi. (İmam İskender Ali Mihr) | 28/KASAS-11: Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlet | : ve dedi |
2. | li uhti-hi | : onun kız kardeşine (ablasına) |
3. | kussî-hi | : onu takip et |
4. | fe | : o zaman, böylece |
5. | besurat | : gözetledi |
6. | bi-hi | : onu |
7. | an cunubin | : uzaktan |
8. | ve hum | : ve onlar |
9. | lâ yeş'urûne | : farkında değiller |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (Musa (A.S)’ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle". . . (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: “- Onun izini tâkip et.” O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Annesi, Mûsâ’nın kız kardeşine, “Onu takip et” dedi. O da Mûsâ’yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Annesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa'nin ablasina: «Onu izle» dedi. O da, kimse farkina varmadan, Musa'yi uzaktan gozetledi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Annesi Musa'nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa'yı gözetledi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa'nın ablasına: 'Onu izle' dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, Musa'nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir'avn ailesi) bunu farketmemişlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |