Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-85
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Ve vakaal kavlu aleyhim bimâ zalemû fe hum lâ yentıkûn(yentıkûne).
27/NEML-85: Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-85: Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve vakaa | : ve vuku buldu, vaki oldu, yerine geldi |
2. | el kavlu | : söz |
3. | aleyhim | : onların üzerine |
4. | bimâ | : sebebiyle |
5. | zalemû | : zulmettiler |
6. | fe | : bundan sonra, artık |
7. | hum | : onlar |
8. | lâ yentıkûne | : konuşmazlar, konuşamazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va'dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |