Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-78
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu).
27/NEML-78: Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
(İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-78: Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
3. | yakdî | : hükmeder, hüküm verecek |
4. | beyne-hum | : onların arasında |
5. | bi | : ile |
6. | hukmi-hi | : onun hükmü |
7. | ve huve | : ve o |
8. | el azîzu | : azîz, yüce |
9. | el alîmu | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |