Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-67
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ve kâlellezîne keferû e izâ kunnâ turâben ve âbâunâ e innâ le muhracûn(muhracûne).
27/NEML-67: Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?" (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-67: Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | kâle | : dedi |
3. | ellezîne keferû | : inkâr edenler, kâfirler |
4. | e | : mı |
5. | izâ | : olduğu zaman |
6. | kun-nâ | : biz olduk |
7. | turâben | : toprak |
8. | ve | : ve |
9. | âbâu-nâ | : anne babalarımız |
10. | e | : mı |
11. | innâ | : muhakkak biz |
12. | le | : elbette, mutlaka |
13. | muhracûne | : çıkartılanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Küfre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnkâr edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kâfir olanlar şöyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnkâr edenler dediler ki: “Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnkar edenler: 'Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kâfir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O küfredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |