Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-57
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
Fe enceynâhu ve ehlehû illemreetehu kaddernâhâ minel gâbirîn(gâbirîne).
27/NEML-57: Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-57: Bunun üzerine onu ve ehlini necâta çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece |
2. | enceynâ-hu | : biz onu kurtardık |
3. | ve ehle-hû | : ve onun ailesi |
4. | illemreetehu (illâ emreete-hu) | : onun hanımı hariç |
5. | kaddernâ-hâ | : onu takdir ettik |
6. | min el gâbirîne | : geride kalanlardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunun üzerine onu ve ehlini necâta çıkardık ancak karısını kalanlardan takdir etmiştik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Binaenaleyh O'nu ve bütün hanedanını necâta erdirdik, zevcesi müstesna. Onu takdirimizle azapta bâki kalanlardan kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Biz de Onu ve ehlini kurtardık, karısı müstesna. . . Onu, geride kalıp helâk olanlardan (olmasını) takdir ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun üzerine biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak karısı başka. Onun geride kalıp helâk olmasını takdir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardik, yalniz karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Lût'u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken, onu ve âilesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdîr etmiştik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, Lût'u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını değil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdîr ettik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |