Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-56
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricû âle lûtın min karyetikum innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne).
27/NEML-56: Fakat onun kavminin cevabı: "Lut’un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-56: Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, fakat |
2. | mâ kâne | : olmadı |
3. | cevâbe | : cevap |
4. | kavmi-hi | : onun kavmi |
5. | illâ | : hariç, den başka |
6. | en kâlû | : onların demeleri |
7. | ahricû | : çıkarın |
8. | âle | : aile |
9. | lûtın | : Lut |
10. | min karyeti-kum | : ülkenizden |
11. | inne-hum | : muhakkak ki onlar, çünkü onlar |
12. | unâsun | : insanlar |
13. | yetetahherûne | : temiz kalmak istiyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat onun kavminin cevabı: "Lut’un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Halkının cevabı: "Lût Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Milletinin cevabi sadece: «Lut'un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut'un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Milletinin cevabı sadece: 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış' demek oldu. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kavminin cevâbı, Lût'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |