Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-52
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fe tilke buyûtuhum hâviyeten bimâ zalemû, inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne).
27/NEML-52: İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-52: Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe tilke | : işte bu |
2. | buyûtu-hum | : onların evleri |
3. | hâviyeten | : harabe, boş, çökmüş |
4. | bimâ | : sebebiyle |
5. | zalemû | : zulmettiler |
6. | inne | : muhakkak |
7. | fî zâlike | : bunda vardır |
8. | le | : elbette, mutlaka |
9. | âyeten | : bir âyet, bir delil, bir ibret |
10. | li kavmin | : kavim için |
11. | ya'lemûne | : biliyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri. . . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste, haksizliklarina karsilik cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |