Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-38
قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Kâle yâ eyyuhel meleu eyyekum ye’tînî bi arşihâ kable en ye’tûnî muslimîn(muslimîne).
27/NEML-38: (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-38: Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | yâ eyyuhâ | : ey |
3. | el meleu | : ileri gelenler |
4. | eyyu-kum | : sizin hanginiz |
5. | ye'tî-nî | : bana getirir |
6. | bi arşi-hâ | : onun tahtını |
7. | kable | : önce |
8. | en ye'tû-nî | : bana gelmeleri |
9. | muslimîne | : teslim olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: “- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Süleyman, “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Süleyman: 'Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |