Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-35

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ

Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).

27/NEML-35: Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
(İmam İskender Ali Mihr)
27/NEML-35: Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.ve innî: ve muhakkak ki ben
2.mursiletun: resûl gönderen
3.ileyhim: onlara
4.bi: ile
5.hediyyetin: hediye
6.fe: o zaman, artık, böylece
7.nâzıratun: nazar edenler, bakanlar
8.bime: ne ile
9.yerciu: dönerler
10.el murselûne: resûller

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this