Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-35
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).
27/NEML-35: Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler? (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-35: Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve innî | : ve muhakkak ki ben |
2. | mursiletun | : resûl gönderen |
3. | ileyhim | : onlara |
4. | bi | : ile |
5. | hediyyetin | : hediye |
6. | fe | : o zaman, artık, böylece |
7. | nâzıratun | : nazar edenler, bakanlar |
8. | bime | : ne ile |
9. | yerciu | : dönerler |
10. | el murselûne | : resûller |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |