Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-33

قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

Kâlû nahnu ûlû kuvvetin ve ûlû be’sin şedîdin vel emru ileyki fenzurî mâzâ te’murîn(te’murîne).

27/NEML-33: "Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
27/NEML-33: Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.nahnu: biz
3.ûlû: sahibi
4.kuvvetin: kuvvet
5.ve ûlû: ve sahibi
6.be'sin: güç, kuvvet
7.şedîdin: şiddetli (büyük)
8.ve el emru: ve emir, iş
9.ileyki: sana
10.fe: bundan sonra, öyleyse
11.unzurî: bak (karar ver)
12.mâzâ: ne, neyi
13.te'murîne: sen emrediyorsun, emir vereceksin

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
"Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dediler ki: «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız. . . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Dediler ki: “Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Biz dediler; güçlü kuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this