Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-33
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
Kâlû nahnu ûlû kuvvetin ve ûlû be’sin şedîdin vel emru ileyki fenzurî mâzâ te’murîn(te’murîne).
27/NEML-33: "Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-33: Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | nahnu | : biz |
3. | ûlû | : sahibi |
4. | kuvvetin | : kuvvet |
5. | ve ûlû | : ve sahibi |
6. | be'sin | : güç, kuvvet |
7. | şedîdin | : şiddetli (büyük) |
8. | ve el emru | : ve emir, iş |
9. | ileyki | : sana |
10. | fe | : bundan sonra, öyleyse |
11. | unzurî | : bak (karar ver) |
12. | mâzâ | : ne, neyi |
13. | te'murîne | : sen emrediyorsun, emir vereceksin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | "Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız) |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız. . . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz dediler; güçlü kuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |