Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-31
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).
27/NEML-31: Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-31: Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellâ ta'lû | : nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın |
2. | aleyye | : bana |
3. | ve'tûnî (ve etû-nî) | : ve bana gelin |
4. | muslimîne | : teslim olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır). |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)». |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bana karşı yücelik dâvasına girişmeyin ve teslîm olarak gelin bana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk'a, bir olan Allah'a) teslimiyet göstererek bana gelin !» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |