Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-13
فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Fe lemmâ câethum âyâtunâ mubsıraten kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun).
27/NEML-13: Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-13: Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece |
2. | lemmâ | : olduğu zaman |
3. | câet-hum | : onlara geldi |
4. | âyâtu-nâ | : âyetlerimiz |
5. | mubsıraten | : görünür halde |
6. | kâlû | : dediler |
7. | hâzâ | : bu |
8. | sihrun | : sihir, büyü |
9. | mubînun | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, “Bu apaçık bir sihirdir” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: «Bu apacik bir sihirdir» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Delillerimiz, gözle görünür bir sûrette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Mu'cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |