Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-98

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne).

26/ŞUARÂ-98: Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-98: Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 Sonraki

1.iz: olmuştu
2.nusevvî-kum: sizi eşit tutuyoruz
3.bi: ile
4.rabbi: Rabbi
5.el âlemîne: âlemler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this