Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-97
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Tallâhi in kunnâ le fî dalâlin mubîn(mubînin).
26/ŞUARÂ-97: Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-97: Tallahi biz doğrusu açık bir dalâl içinde imişiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tallâhi | : Allah'a yemin olsun |
2. | in kunnâ | : biz sadece olduk |
3. | le | : elbette, mutlaka |
4. | fî | : içinde |
5. | dalâlin | : dalâlet |
6. | mubînin | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tallahi biz doğrusu açık bir dalâl içinde imişiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz," |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah'a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |