Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-82
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
26/ŞUARÂ-82: Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-82: Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vellezî (ve ellezî) | : ve, ki o |
2. | atmeu | : umuyorum, istiyorum |
3. | en yagfira | : mağfiret etmesi |
4. | lî | : bana, beni |
5. | hatîetî | : benim hatalarım |
6. | yevme | : günü |
7. | ed dîni | : dîn |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |