Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-62
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).
26/ŞUARÂ-62: (Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-62: Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | kellâ | : hayır |
3. | inne | : muhakkak |
4. | maiye | : benimle beraber |
5. | rabbî | : Rabbim |
6. | se-yehdî-ni | : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |