Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-61
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).
26/ŞUARÂ-61: İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-61: Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe lemmâ | : olduğu zaman |
2. | terâe | : görüyorlar |
3. | el cem'âni | : iki topluluk |
4. | kâle | : dedi |
5. | ashâbu | : ashab, adamları |
6. | musâ | : Musa |
7. | innâ | : muhakkak, gerçekten biz |
8. | le | : gerçekten, muhakkak |
9. | mudrakûne | : yetişilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |