Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).
26/ŞUARÂ-42: (Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-42: Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | neam | : evet |
3. | ve inne-kum | : ve muhakkak siz |
4. | izen | : öyleyse, o zaman |
5. | le | : elbette, mutlaka |
6. | min el mukarrabîne | : yakın olanlardan, yakınlardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |