Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-36
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
26/ŞUARÂ-36: “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-36: Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | ercih (erci-hu) | : onu tehir et, beklet |
3. | ve ehâ-hu | : ve onun kardeşi |
4. | veb'as | : ve gönder |
5. | fî el medâini (medine) | : şehirlerde, şehirlere (şehir) |
6. | hâşirîne | : haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder," |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder." |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |