Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-33
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).
26/ŞUARÂ-33: Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-33: Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve nezea | : ve çıkardı |
2. | yede-hu | : elini |
3. | fe izâ | : o zaman, böylece |
4. | hiye | : o |
5. | beydâu | : beyaz (nurlu) |
6. | li en nâzırîne | : bakanlar için, seyredenler için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.' |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |