Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
26/ŞUARÂ-26: (Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-26: Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbu-kum | : sizin Rabbiniz |
3. | ve rabbu | : ve Rab |
4. | âbâi-kum | : sizin babalarınız, atalarınız |
5. | el evvelîne | : evvelkiler, öncekiler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |