Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle).
26/ŞUARÂ-22: Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-22: O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve tilke | : ve bu |
2. | ni'metun | : ni'met |
3. | temunnu-hâ | : onu lütfettin, onunla lütufta bulundun |
4. | aleyye | : bana |
5. | en abbedte | : senin köle yapman |
6. | benî isrâîle | : İsrailoğulları |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları'nı kulköle edinmendendir.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |