Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-199
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).
26/ŞUARÂ-199: Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
(İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-199: o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece |
2. | karae-hu | : onu okudu |
3. | aleyhim | : onlara |
4. | mâ kânû | : olmadılar |
5. | bi-hî | : ona |
6. | mu'minîne | : îmân edenler, mü'min olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara okusaydı gene inanmazlardı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |