Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-198
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Ve lev nezzelnâhu alâ ba’dıl a’cemîn(a’cemîne).
26/ŞUARÂ-198: Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-198: Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev | : ve olsa, eğer |
2. | nezzelnâ-hu | : ona indirdik |
3. | alâ | : üzerine |
4. | ba'dı | : bir kısım |
5. | el a'cemîne | : Arap olmayanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik; |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu bir takım yabancılara indirseydik, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de, |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kur'ân'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |