Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-186
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Ve mâ ente illâ beşerun mislunâ ve in nazunnuke le minel kâzibîn(kâzibîne).
26/ŞUARÂ-186: Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-186: Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ | : ve değil |
2. | ente | : sen |
3. | illâ beşerun | : bir beşerden başka, bir insandan başka |
4. | mislu-nâ | : bizim gibi |
5. | ve in | : ve eğer, olsa |
6. | nazunnu-ke | : biz seni zannediyoruz, sanıyoruz |
7. | le | : gerçekten, elbette, mutlaka |
8. | min el kâzibîne | : yalancılardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |