Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-181
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Evfûl keyle ve lâ tekûnû minel muhsirîn(muhsirîne).
26/ŞUARÂ-181: Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-181: Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | evfû | : ifa edin |
2. | el keyle | : ölçü |
3. | ve lâ tekûnû | : ve olmayın |
4. | min el muhsirîne | : muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |