Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-177

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

İz kâle lehum şuaybun e lâ tettekûn(tettekûne).

26/ŞUARÂ-177: Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-177: O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 Sonraki

1.iz: olduğu zaman, olmuştu
2.kâle: dedi
3.lehum: onlar için, onlara
4.şuaybun: Şuayb
5.e: mı
6.lâ tettekûne: takva sahibi olmayacaksınız

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this