Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Ve tenhıtûne minel cibâli buyûten fârihîn(fârihîne).
26/ŞUARÂ-149: Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz). (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-149: Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve tenhıtûne | : ve oyuyorsunuz, yontuyorsunuz |
2. | min el cibâli | : dağlardan |
3. | buyûten | : evler |
4. | fârihîne | : maharetle, ustaca yapanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |