Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-146
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
E tutrakûne fî mâ hâhunâ âminîn(âminîne).
26/ŞUARÂ-146: Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız? (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-146: Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | tutrakûne | : bırakılacaksınız |
3. | fî | : içinde |
4. | mâ | : şey |
5. | hâhunâ | : orada, işte burada |
6. | âminîne | : emin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Burada emin bir halde bırakılacak mısınız? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |