Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-112
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
26/ŞUARÂ-112: “Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-112: Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | ve mâ | : ve olmadı, yok |
3. | ilmî | : benim ilmim |
4. | bimâ | : şey hakkında |
5. | kânû ya'melûne | : yapmış oldukları |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |