Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-9
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen).
25/FURKÂN-9: Bak! Sana nasıl örnekler verdiler (sana ne kötü şeyler yakıştırdılar). Böylece dalâlette kaldılar. Artık sebîle (Allah’ın yoluna ulaşmaya) güçleri yetmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-9: Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | unzur | : bak |
2. | keyfe | : nasıl |
3. | darabû | : (örnekler) verdi |
4. | leke | : sana |
5. | el emsâle | : misaller, örnekler |
6. | fe | : artık, böylece |
7. | dallû | : saptılar |
8. | fe | : artık, böylece |
9. | lâ yestetîûne | : muktedir olamazlar, güçleri yetmez |
10. | sebîlen | : sebîl, yol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bak! Sana nasıl örnekler verdiler (sana ne kötü şeyler yakıştırdılar). Böylece dalâlette kaldılar. Artık sebîle (Allah’ın yoluna ulaşmaya) güçleri yetmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böyle saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Senin hakkında ne yakışıksız benzetmeler düzdüklerini görüyor musun? Onlar sapmışlardır ve doğru yolu bir türlü bulamıyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir bak, sana nasıl misâller getirdiler de bu yüzden sapıttılar; yol bulmaya da güçleri yetmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |