Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-62
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Ve huvellezî cealel leyle ven nehâre hılfeten li men erâde en yezzekkere ev erâde şukûrâ(şukûren).
25/FURKÂN-62: Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
(İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-62: Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve | : ve o |
2. | ellezî | : ki o |
3. | ceale | : kıldı, yaptı |
4. | el leyle | : gece |
5. | ve en nehâre | : ve gündüz |
6. | hılfeten | : karşılıklı ardarda, birbirini takip eden |
7. | li men | : o kişi için |
8. | erâde | : istedi |
9. | en yezzekkere | : tezekkür etmek |
10. | ev | : veya |
11. | erâde | : istedi |
12. | şukûren | : şükretmek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |