Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-54
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاء بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Ve huvellezî halaka minel mâi beşeren fe cealehû neseben ve sıhrâ(sıhran), ve kâne rabbuke kadîrâ(kadîren).
25/FURKÂN-54: Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O’dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir’dir (herşeye gücü yeten). (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-54: Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadîr bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve | : ve o |
2. | ellezî | : o ki |
3. | halaka | : yaratan |
4. | min el mâi | : sudan |
5. | beşeren | : beşer, insan |
6. | fe | : böylece |
7. | ceale-hu | : onu kıldı, yaptı |
8. | neseben | : neseb, akrabalık, soy bağı |
9. | ve sıhran | : ve sıhriyyet, (birbirine) karışma, hısımlık |
10. | ve kâne | : ve oldu |
11. | rabbu-ke | : senin Rabbin |
12. | kadîren | : kaadir, herşeye gücü yeten |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O’dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir’dir (herşeye gücü yeten). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadîr bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikâh - evlilik ile hâsıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insani sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herseye Kadir'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öyle bir mâbuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona ana baba tarafından soy sop, karı koca tarafından akrabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |