Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-52
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Fe lâ tutııl kâfirîne ve câhidhum bihî cihâden kebîrâ(kebîren).
25/FURKÂN-52: Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş! (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-52: Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık |
2. | lâ tutıı | : itaat etme |
3. | el kâfirîne | : kâfirler |
4. | ve câhid-hum | : ve onlarla cihad et, savaş |
5. | bihî | : onunla |
6. | cihâden | : cihad |
7. | kebîren | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân'la) büyük savaş ver, tüm gücünle! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur'an'a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |