Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-47
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Ve huvellezî ceale lekumul leyle libâsen ven nevme subâten ve cealen nehâre nuşûrâ(nuşûren).
25/FURKÂN-47: Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O’dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-47: Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat ) (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve | : ve o |
2. | ellezî | : o ki |
3. | ceale | : kıldı, yaptı |
4. | lekum | : sizin için, size |
5. | el leyle | : gece |
6. | libâsen | : elbise, örtü |
7. | ve en nevme | : ve uyku |
8. | subâten | : dinlenme |
9. | ve ceale | : ve kıldı, yaptı |
10. | en nehâre | : gündüz |
11. | nuşûren | : yayılma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O’dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat ) |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Size geceyi ortu, uykuyu rahatlik kilan, gunduzu calisma zamani yapan Allah'tir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öyle bir mâbuttur o ki geceyi bir libâs olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamânı olarak ve gündüzü de, âdetâ yeni bir hayât olarak halketti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |