Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-43
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
E raeyte menittehaze ilâhehu hevâh(hevâhu), e fe ente tekûnu aleyhi vekîlâ(vekîlen).
25/FURKÂN-43: Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın? (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-43: Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e raeyte | : gördün mü |
2. | men ittehaze | : edinen kimse |
3. | ilâhe-hu | : onun ilâhı |
4. | hevâ-hu | : onun hevası |
5. | e fe ente | : (o zaman, öyleyse), yoksa sen mi |
6. | tekûnu | : olacaksın |
7. | aleyhi | : ona |
8. | vekîlen | : vekil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |