Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-43

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

E raeyte menittehaze ilâhehu hevâh(hevâhu), e fe ente tekûnu aleyhi vekîlâ(vekîlen).

25/FURKÂN-43: Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
(İmam İskender Ali Mihr)
25/FURKÂN-43: Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.e raeyte: gördün mü
2.men ittehaze: edinen kimse
3.ilâhe-hu: onun ilâhı
4.hevâ-hu: onun hevası
5.e fe ente: (o zaman, öyleyse), yoksa sen mi
6.tekûnu: olacaksın
7.aleyhi: ona
8.vekîlen: vekil

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this