Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Ve iza reavke in yettehızûneke illâ huzuvâ(huzuven), e hâzellezî beasallâhu resûlâ(resûlen).
25/FURKÂN-41: Ve seni gördükleri zaman: “Allah’ın resûl olarak gönderdiği bu mu?” (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler. (İmam İskender Ali Mihr) | 25/FURKÂN-41: Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iza | : ve olduğu zaman |
2. | reav-ke | : seni gördükleri |
3. | in | : eğer, olursa, ancak |
4. | yettehızûne-ke | : seni edinirler |
5. | illâ | : ancak, sadece |
6. | huzuven | : alay konusu |
7. | e | : mi |
8. | hâzâ | : bu |
9. | ellezî | : ki o |
10. | bease | : gönderdi |
11. | allâhu | : Allah |
12. | resûlen | : resûl, elçi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve seni gördükleri zaman: “Allah’ın resûl olarak gönderdiği bu mu?” (diyerek), seni ancak alay konusu edinirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: «Allah'ın, peygamber olarak gönderdiği bu mu?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah'ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Seni gördüklerinde, "Allâh'ın Rasûl olarak bâ's ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: “- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?” diyorlar... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: 'ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. “Allah’ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilâhlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilâhlarımızdan uzaklaştıracaktı” (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Seni gordukleri zaman, «Allah'in gonderdigi elci bu mudur?» diye alaya almaktan baska birsey yapmazlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar seni her gördüklerinde «Allah, bu adamı mı peygamber olarak gönderdi?» diye mutlaka alaya alırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Seni gördükleri zaman, 'Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?' diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Seni gördükleri zaman. «Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mudur ?» diyerek (ciddi hiçbir tavır takınmazlar), sadece alaya alırlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 |